Приглашаем посетить сайт
Есенин (esenin.niv.ru)

Cлова на букву "L"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1LABOR
2LAC
2LAND
2LANGUAGE
1LAS
1LASSEN
1LAST
1LATE
4LATIN
1LAVAL
1LAW
1LAY
1LEAN
10LEBEN
2LEE
1LEGATION
5LEGER
1LEGISLATION
9LEIPZIG
2LEO
2LEON
1LEPUS
143LES
6LETTERATURA
7LETTRE
10LETTRES
6LEUR
7LEURS
1LEVY
2LEXICON
1LIAISON
3LIBERTY
1LIBRARY
8LICHEN
2LIEBE
2LIEU
1LIEUTENANT
10LIFE
3LIGHT
3LIKE
1LILLE
1LINGER
5LINGUA
1LINK
1LINNEA
3LION
2LIP
2LIPPI
12LISE
8LITERATUR
7LITERATURE
4LITTERAIRE
15LITTERATURE
4LIV
20LLE
1LOATHE
1LOCALE
1LOCI
7LOCUS
1LOGE
1LOGO
1LOIN
4LOIS
11LONDON
2LONG
2LOOK
1LOOSED
5LOS
1LOST
1LOTUS
8LOUIS
1LOUISA
1LOUISE
3LOVE
1LOVELY
1LOWE
1LUCA
1LUCERNE
29LUI
7LUIGI
1LUISE
1LUXE
1LUXEMBOURG
5LYCOPODIUM
1LYRICAL

Несколько случайно найденных страниц

по слову LES

Входимость: 1. Размер: 98кб.
Часть текста: главного смыслового акцента на роль городничего были определенные основания: такое понимание диктовалось мыслью о том, что основной смысл пьесы — в обличении мира чиновников. С этой точки зрения Хлестаков, действительно, превращается в персонаж второго ряда — служебное лицо, на котором держится анекдотический сюжет. Основание такой трактовки заложил Белинский, который видел идею произведения в том, что «призрак, фантом или, лучше сказать, тень от страха виновной совести должны были наказать человека призраков» 4 . «Многие почитают Хлестакова героем комедии, главным ее лицом. Это несправедливо. Хлестаков является в комедии не сам собою, а совершенно случайно, мимоходом. <...> Герой комедии — городничий, как представитель этого мира призраков» 5 . Статья была написана в конце 1839 г. Но уже в апреле 1842 г. Белинский писал Гоголю: «Я понял, почему Вы Хлестакова считаете героем Вашей комедии, и понял, что он точно герой ее» 6 . Этот новый взгляд не получил развития, равного по значению статье «Горе от ума», которая и легла в основу традиционного восприятия «Ревизора» в русской критике и публицистике XIX в....
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: дело женское... ну, понимаешь... Так игуменья -- вот святая, так точно святая!--уговорила всех монахинь и сама первая изрезала себе всё лицо. Да, изуродовала совсем себя. И как увидели эти звери -- нет хороших лиц, так его не оставили и пережгли огнем всех монахинь. Голос. Боже ты мой! Голос в толпе. Эх, англо-саксы... Другой. Сильный народ проклятый. -- Конечно, нечистая сила. -- Что, как в вашем графстве? -- Что в нашем графстве? Вот я другой месяц обедни не слушал. -- Как? -- Все церкви пусты. Епископа со свечой не сыщешь. -- От датчан дурно, а от наших еще хуже. Всякий тан подличает с датчанином, чтоб больше земли притянуть к себе. А если какой-нибудь сеорл, чтоб убежать этой проклятой чужеземной собачьей власти, и поддастся в покровительство тану, думая, что если платить повинности, то уже лучше своему, чем чужому,-- еще хуже: так закабалят его, что и бретон такого рабства не знал. -- Ну, наконец, мы приободримся немного. Теперь у нас, говорят, будет такой король, как и не бывало -- мудрый, как в Писании Давид. -- Отчего ж он не здесь, а за морем? Другой. А где это за морем? -- В городе в Риме. -- Зачем же там он? -- Там он обучался потому, что умный город, и выучился, говорят, всему-всему, что ни есть на свете. Другой голос. Какой город, ты сказал? -- Рим. Другой голос. Не знаю. -- Рима не знаешь? Ну, умен ты! Другой. Да что это Рим? Там, где святейший живет? -- Ну, да,...
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Статьи и рецензии А. С. Пушкин Из письма А. Ф. Воейкову 1 …Сейчас прочел «Вечера близ Диканьки». Они изумили меня. Вот настоящая веселость, искренняя, непринужденная, без жеманства, без чопорности. А местами какая поэзия! какая чувствительность! Все это так необыкновенно в нашей нынешней литературе, что я доселе не образумился. Мне сказывали, что когда издатель вошел в типографию, где печатались «Вечера», то наборщики начали прыскать и фыркать, зажимая рот рукою. Фактор объяснил их веселость, признавшись ему, что наборщики помирали со смеху, набирая его книгу. 2 Мольер и Фильдинг, вероятно, были бы рады рассмешить своих наборщиков. Поздравляю публику с истинно веселою книгою, а автору сердечно желаю дальнейших успехов. Ради бога, возьмите его сторону, если журналисты, по своему обыкновению, нападут на неприличие его выражений, на дурной тон и проч. Пора, пора нам осмеять les précieuses ridiculs [124] нашей словесности, людей, толкующих вечно о прекрасных читательницах, которых у них не бывало, о высшем обществе, куда их не просят, и все это слогом камердинера профессора Тредьяковского. Примечания 1 (Стр. 3) Впервые напечатано в «Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду», 1831, № 79, в статье Л. Якубовича, в форме письма к редактору А. Ф. Воейкову. Следует отметить, что в самом «Русском инвалиде» № 239 от 20 сентября 1831 г. появилось в отделе «Новая книга» сообщение о «Вечерах на хуторе»: «Легкой и приятной слог, веселость и остроумие – есть неотъемлемые достоинства сей книги», и далее следовал совет прочесть ее всем, уверяя, «что господа читатели и покупатели поблагодарят нас за сей совет». 2 (Стр. 3) Пушкин пересказывает...
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: сделано было все, что можно было сделать: всего же сделать было невозможно… Но таково свойство оригинального и самобытного творчества, ознаменованного печатию силы и глубокости: повести Гоголя с честию выдержали перевод на язык народа, столь чуждого нашим коренным национальным обычаям и понятиям, и сохранили свой отпечаток таланта и оригинальности. Говорят, что этот перевод, обратив на себя большое внимание во Франции, имел там необыкновенный успех. И не удивительно: до сих пор сколько ни переводили на французский язык русских писателей, французы видели в этих переводах не оригинальные создания чуждого им народа, но бледные подражания их же писателям. Поэтому французы, а вместе с ними и вся Европа, никак не хотели верить существованию русской литературы. Иначе и быть не могло. Что нашли бы иностранцы в самых лучших переводах на их языки – не говорю стихотворений Ломоносова, но стихотворений самого Державина? Одушевление, полет, даже сила выражения – все это мало имеет цены при отсутствии содержания, при недостатке идей. Что бы могли иностранцы найти в переводах на их языки сочинений Карамзина? Что для них Озеров, когда у них есть Корнель и Расин и когда второстепенные их трагики лучше Озерова? Жуковский, поэт столь важный для нас, для них не имеет значения: они в подлинниках могут читать так гениально переданные им на русский язык творения немецких и английских поэтов. Басни Крылова – непереводимы, и чтоб иностранец мог вполне оценить талант нашего великого баснописца, ему надо выучиться...
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: сборника. В обсуждении первого вопроса принимал живое участие и Жуковский; в конце концов остановились на псевдониме, предложенном Плетневым: "Пасечник Рудый Панько". - Я предпослал бы на вашем месте и предисловие от имени пасечника, - сказал он, - что записал он будто бы свои рассказы со слов соседей, собирающихся у него по вечерам на хуторе в вашем Миргородском уезде. - Где-нибудь близ Диканьки! - подхватил Гоголь. - Прекрасная мысль. С легкой руки Пушкина Диканька известна теперь всей грамотной России: Цветет в Диканьке древний ряд Дубов, друзьями насажденных; Они о праотцах казненных Доныне внукам говорят. - Так, значит, и окрестить мой сборник: "Вечера на хуторе близ Диканьки"? - Так и окрестите. Чтобы не задержали в цензуре, я сам могу передать рукопись цензору Бутырскому, которого знаю еще с педагогического института. - Он теперь, кажется, также профессором в здешнем университете? - Да, и большой эстетик, милейший и благороднейший человек. Итак, я жду вашего предисловия. Ждать Плетневу пришлось недолго: дня через два Гоголь принес уже свое предисловие и сам прочитал ему его. Читая, Гоголь по временам вскидывал исподлобья глаза на своего судью и видел, как спокойные черты последнего все более оживлялись. Когда же пасечник в заключение принялся расхваливать стряпню хуторских баб: "Пили ли вы когда-либо, господа,...

© 2000- NIV