Cлова на букву "B"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 110).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
2BAD
7BADEN
1BAGATELLE
1BAGUETTE
2BALLADE
1BALLET
3BALTIMORE
2BALZAC
2BAND
1BANK
1BARBARA
7BARBEY
5BARON
1BARTOLOMEO
2BAS
22BASILE
1BASSO
1BATAVIA
1BEATRICE
5BEAU
10BEAUCOUP
1BECK
1BEEF
3BEL
1BELIEVE
1BELL
11BELLA
6BELLE
1BELLINI
2BEN
1BEND
7BENE
1BENEATH
1BENEDICTA
1BENEFICE
2BENJAMIN
1BER
9BERLIN
1BERNARDO
1BERRI
1BESTIAL
1BIBLIOGRAPHY
20BIEN
1BIGOT
1BILLET
1BIRD
1BIRTH
4BIS
5BLANC
3BLANCHE
1BLEED
1BLESS
1BLEU
1BLIGHT
1BLISS
1BLOOD
1BLOOM
2BLUSHING
1BOA
3BOIS
21BON
10BONNE
1BONNET
5BOOK
3BORD
2BORDEAUX
3BOREALIS
2BORGIA
1BORN
1BOUCHER
7BOULEVARD
2BOURGEOIS
5BOURGEOISIE
4BOWER
1BOWS
1BOY
1BOYER
2BRAUN
2BRAVE
1BRAVO
1BREAD
1BREAK
1BREAST
1BREATHE
1BREMEN
1BRIGHT
1BRITAIN
1BRITANNIA
1BRITANNICA
3BROCHURE
1BROOK
4BROWN
9BRUIT
1BRYN
2BULLETIN
2BURLESQUE
1BURN
1BURNING
4BUT
2BYRON

Несколько случайно найденных страниц

по слову BROWN

Входимость: 1. Размер: 132кб.
Часть текста: под более точным, чем у Жуковского, заглавием "Рай и пери (сочинение Томаса Мура)" 68 ; этот перевод был, однако, завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах" 69 , в которой одна страница отдана Муру; автором ее был Филарет Шаль, уделивший внимание также "Лалле Рук" 70 . Отметим, что в переводе К. П. Б. напечатано большое примечание о слове "пери", отсутствующее в английском оригинале, и что частично это примечание совпадает с тем, которое дается при переводе Жуковского. Очевидно, оба текста этих примечаний, объяснявших слово "пери", в ту пору еще неизвестное словарям русского языка, восходит к одному источнику, скорее всего французскому 71 . В переводе К. П. Б. слово...
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: тогда особой динамикой, яркостью и новизной, они предстанут как особое, хотя и короткое, звено в ряду произведений, принесших известность Гоголю и обогативших русскую словесность. Само название незавершенной комедии — «Владимир 3-ей степени», безусловно связанное с ее лейтмотивом, — подчеркивает замысел автора сочинить пьесу на актуальную тему, в которой персонажи были бы тесно связаны с повседневной жизнью русского общества, конкретно — с петербургским чиновничеством. Ведь карьерные амбиции и честолюбие всегда с особой силой проявлялись в перспективе получения почетной награды, отличия или продвижения по службе. По словам М. С. Щепкина, записанным В. Родиславским, именно «старания героя пьесы получить этот орден составляли сюжет комедии и давали для нее богатую канву, которою, — заключает актер, — превосходно пользовался наш великий комик». 1 Именно в первой половине XIX в., особенно при Николае I, было принято награждать орденами не только за особые заслуги перед государством, но — чаще всего — за каждодневное радение в присутственных местах и учреждениях или просто за выслугу лет, так что уже в 30-е гг. на некоторые менее престижные и почетные ордена начинали смотреть как на красивые, но вполне заурядные знаки очередного продвижения по службе. «Владимир 3-ей степени», сохраняя свою значимость почетной правительственной награды, как бы открывал путь к другим высшим орденам, которых удостаивались уже одни лишь генералы, вельможи, первые лица в государстве, занимавшие в «Табели о рангах» самые высокие ступени. Сам же Гоголь, размышляя о том, как возникли рыцарские ордена, очевидно, придавал большое значение их духовно-религиозным корням. Так, вскоре после написания сцен неоконченной пьесы, в своей программе...
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Гоголь Н. В. - Толстому А. П., 10 сентября н. ст. 1847 г. 216. А. П. ТОЛСТОМУ . Остенде. 10 сентября <н. ст. 1847>. Уведомляю вас, бесценнейший Александр Петрович, что я остаюсь в Остенде до 20 сентября. 20-го или 21-го отсюда выезжаю. Гр<афини> Вьельгорские тоже и, вероятно, того же числа оставят Остенде. А потому хорошо бы вы сделали, если бы по уезде из Лондона племянника вашего Вик<тора> Влад<имировича>, которому при сем прошу передать мой поклон, немедля приехали к нам. Теперь здесь довольно уединенно, всё почти разъехалось. Мы с вами здесь бы наговорились, а может быть, и отправились отсюда в одно время в Италию. Во всяком случае мне бы очень хотелось с вами увидеться теперь. От всей души вас обнимаю и жду несколь<ко> строк в ответ на это письмо. Весь ваш Н. Г. На обороте : à Londres, à son excellence monsieur monsieur le c-te Alexandre Tolstoy. London. J. Brown’s private hotel, № 23, Dober Street Piccadilly. Примечания Печатается по подлиннику ( ПД ). Впервые напечатано в сборнике «Н. В. Гоголь. Материалы и исследования», I, стр. 75. Датируется 1847 годом на основании почтового штемпеля.
Входимость: 1. Размер: 125кб.
Часть текста: линию, соединяющую младшего представителя известной литературной ветви со старшим. Между тем дело много сложнее. Нет продолжения прямой линии, есть скорее отправление, отталкивание от известной точки — борьба. А по отношению к представителям другой ветви, другой традиции такой борьбы нет: их просто обходят, отрицая или преклоняясь, с ними борются одним фактом своего существования. Такова была именно молчаливая борьба почти всей русской литературы XIX века с Пушкиным, обход его, при явном преклонении перед ним. Идя от «старшей», державинской «линии», Тютчев ничем не вспомнил о своем предке, охотно и официально прославляя Пушкина 1 . Так преклонялся перед Пушкиным и Достоевский. Он даже не прочь назвать Пушкина своим родоначальником; явно не считаясь с фактами, уже указанными к тому времени критикой, он утверждает, что «плеяда» 60-х годов вышла именно из Пушкина1*. Между тем современники охотно усмотрели в нем прямого преемника Гоголя. Некрасов говорит Белинскому о «новом Гоголе» 2 , Белинский называет Гоголя «отцом Достоевского» 3 , даже до сидящего в Калуге Ив. Аксакова донеслась весть о «новом Гоголе» 4 . Требовалась смена, а смену мыслили как прямую, «линейную» преемственность. Лишь отдельные голоса говорили о борьбе. (Плетнев: «гоняется за Гоголем»; «хотел уничтожить Гоголевы «Записки сумасшедшего» — «Двойником»») 5 . И только в 80-х годах Страхов решился заговорить о том, что Достоевский с самого начала его деятельности давал «поправку Гоголя» 6 . Открыто о борьбе Достоевского с Гоголем заговорил уже Розанов 7 ; но всякая литературная преемственность есть прежде всего борьба, разрушение старого целого и новая стройка старых элементов. 2 Достоевский явно отправляется от Гоголя, он это подчеркивает. В «Бедных людях» названа «Шинель», в...

© 2000- NIV