Приглашаем посетить сайт
Некрасов (nekrasov.niv.ru)

Cлова на букву "Й"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово (варианты)
2ЙЕМЕН (ЙЕМЕНЕ)
1ЙЕМЕНСКИЙ
1ЙЕНСКИЙ (ЙЕНСКОГО)
9ЙОГ
1ЙОД (ЙОДЫ)
1ЙОРИК
10ЙОРК (ЙОРКА, ЙОРКЕ)
1ЙОРКСКИЙ
3ЙОТ, ЙОТА (ЙОТУ)

Несколько случайно найденных страниц

по слову ЙОГ

Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: перваго тома „Вечеровъ на Хуторе“ — въ „Страшной Мести становится очень заметною. И тамъ, и здесь собственно-повествовательный элементъ весьма часто уступаетъ место какъ описанiямъ природы, такъ и разговорамъ действующихъ лицъ. Если вообще трудно указать какое-нибудь эпическое произведенiе, въ которомъ не только не являлся бы дiалогъ, но и не занималъ бы весьма виднаго места, то между темъ какъ у большинства другихъ писателей онъ лишь не надолго заступаетъ место разсказа, составляющаго во всякомъ случае главную форму изложенiя, у Гоголя нередко, особенно въ „Страшной Мести“, наоборотъ, дiалогъ, чередуясь съ описанiями и характеристиками, оставляетъ мало места повествованiю въ строгомъ смысле слова. Собственно повествовательный элементъ является у Гоголя господствующимъ уже позднее — кое где въ „Арабескахъ“, но особенно въ повести „Римъ“ и, наконецъ, въ „Мертвыхъ Душахъ“; но онъ имеетъ еще весьма второстепенное значенiе въ „Вечерахъ“ и „Миргороде“, при чемъ матерiалъ, которымъ пользовался для него авторъ, чаще всего оказывается заимствованнымъ. Происходила ли эта особенность творчества Гоголя исключительно отъ потребности въ живыхъ картинахъ и о́бразахъ и отъ пристрастiя къ яркимъ драматическимъ положенiямъ, или отъ другихъ причинъ — решитъ не беремся; но, кажется, уясненiе этого вопроса облегчается собственнымъ признанiемъ Гоголя въ „Авторской Исповеди“, что онъ „никогда ничего не создавалъ въ воображенiи и не имелъ этого свойства“. „У меня“ — говорилъ Гоголь — „только то и выходило хорошо, что̀ взято было мной изъ действительности, изъ данныхъ, мне известныхъ. Угадывать человека я могъ только тогда, когда мне...
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: Существует поверье, что ведьмы снимают и прячут звезды. Троицкие песни поют обыкновенно в продолжение зеленой недели, начиная с Духова дня, ибо в Малороссии сим днем называется воскресение, а Троица, т. е. Троицын день, бывает в понедельник. В сей день обыкновенно кумятся . Зеленая неделя называется еще клечальною , от деревьев, ставимых в домах, церк<вах> и на дворах (кле́чанье или май). Около Стародуба сия неделя называется греною , а песни — гренухами, гренушками. По народному поверью русалки, живущие обыкновенно в Днепре, в сие время расходятся и бегают по лесам и бурьянам до Петрова дня, посему и неделя называется русальною, а песни — русальными, русальями. Папороть (по-русски — папоротник, или кочедыжник, filix) цветет огненным цветом только в полночь под Иванов день, и кто успевает сорвать его, и будет так смел, что устоит противу всех призраков, кои будут ему представляться, тот отыщет клад. Купаловые песни поют в Иванов день или в день Купала. Песни сии поются обыкновенно вечером. В сие время скачут через огонь, через кучи крапивы и ...
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Книга всякой всячины, или подручная энциклопедия О Малороссии. Загадки О МАЛОРОССИИ. ЗАГАДКИ. I. Стоїть стрiла середь двора, а в тiй стрiлi семсот i два (маковка). II. Крикнула утка на морi, чутко збiглися дiтки, да не одної матки (церковь). III. Костян, дерев’ян через гору свинi гнав (гребень). IV. Мiж двума дубами зав’язло теля зубами (топор). V. Висить, бовтаеться, всяк за його хапаеться (замок). VI. Бiжать конi буланi, на них узди порванi, узлики знать, та не розв’язать (звезды). VII. Пливе щука з Кременчука, куди гляне, трава в’яне (коса). VIII. Бiгла чечiточка мимо мої ворiточка, вибiг чичик, — вона й стала. — IX. Без рук, без нiг, на горище злiг (дым). X. Без вiкон, без дверей, полна церква людей (арбуз). XI. Жолтая куриця пiд тином кублиться (морковь). XII. За лiсом, за пролiсом талалай плеще (язык). XIII. Сидит баба на ганку, довбаеться в поганку (каганец). XIV. Вилетiв птах На шестi ногах, Сiв на могилi, Боже мiй милий! Як менi бог дав над царями, над панами, Тiльки не дав бог волi, Шо щука в морi (комарь). XV. Один каже: «свiтай боже», другий каже: «не дай боже», а третiй каже: «менi все однаково, шо в день, шо в нощи». . Прийшов турчин, настобурчив, узрiв дiвку, турч у дiрку (Быстрый ветер). . Хосен ликовi до дроту.
Входимость: 2. Размер: 24кб.
Часть текста: средств и русских разговорных выражений. Задача перевода «Вечеров...» была проста: ознакомить украинского читателя с новыми произведениями русской литературы. Д. Мордовец в предисловии к своему переводу повести «Вечер накануне Ивана Купала» писал: «Но с полным переводом его (Гоголя — Н. А.) повестей я не решился бы выступить. Для первого выпуска я нарочно выбрал один из трех рассказов, которые сам автор признает „первоначальными ученическими опытами“ с тем, что если перевод исказит Гоголя, то пусть лучше искажает его в произведении более посредственном; с „Тарасом Бульбой“ и „Старосветскими помещиками“ я не осмелился появиться, не будучи уверен в достоинствах своего перевода» 1 . М. П. Старицкий перевел «Сорочинскую ярмарку» (1874), а также ряд произведений Некрасова, Лермонтова, Пушкина, Мицкевича и «Гамлет» Шекспира. Целью его переводов было, помимо ознакомления украинского читателя с произведениями указанных авторов, обогащение украинского языка («... обработка родного языка на лучших классических образцах») 2 . Заслуги М. П. Старицкого в переводческой деятельности оценивались современниками очень высоко. Сам же переводчик, считая свой перевод из Гоголя несовершенным, во второе издание повести (1883) внес немало поправок, ликвидируя буквализм и приближая язык перевода к разговорному украинскому. В 80-х гг. XIX ст. на украинский язык была переведена повесть «Тарас Бульба». Но эти переводы, по замечаниям И. Франко, не имели ни художественной, ни научной ценности. — «В Галичине их никто не читал, а „Тарас Бульба“ лежал на складе десятки лет» 3 . В 1864-65 гг. для «Русской читальни» К. Климкович перевел «Вечера на хуторе близ ...
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: утихали. С бандурою в руках пробирался ускользнувший от песельников молодой козак Левко, сын сельского головы. На козаке решетиловская шапка. Козак идет по улице, бренчит рукою по струнам и подплясывает. Вот он тихо остановился перед дверью хаты, уставленной невысокими вишневыми деревьями. Чья же это хата? Чья это дверь? Немного помолчавши, заиграл он и запел: Сонце низенько, вечiр близенько, Вийди до мене, мое серденько! - Нет, видно, крепко заснула моя ясноокая красавица! - сказал козак, окончивши песню и приближаясь к окну. - Галю! Галю! ты спишь или не хочешь ко мне выйти? Ты боишься, верно, чтобы нас кто не увидел, или не хочешь, может быть, показать белое личико на холод! Не бойся: никого нет. Вечер тепел. Но если бы и показался кто, я прикрою тебя свиткою, обмотаю своим поясом, закрою руками тебя - и никто нас не увидит. Но если бы и повеяло холодом, я прижму тебя поближе к сердцу, отогрею поцелуями, надену шапку свою на твои беленькие ножки. Сердце мое, рыбка моя, ожерелье! выгляни на миг. Просунь сквозь окошечко хоть белую ручку свою... Нет, ты не спишь, гордая дивчина! - проговорил он громче и таким голосом, какие выражает себя устыдившийся мгновенного унижения. - Тебе любо издеваться надо мною, прощай! Тут он отворотился, засунул набекрень свою шапку и гордо отошел от окошка, тихо перебирая струны бандуры. Деревянная ручка у двери в это время завертелась: дверь распахнулась со скрытом, и девушка на поре семнадцатой весны, обвитая сумерками, робко оглядываясь и не выпуская деревянной ручки, переступила через порог. В полуясном мраке горели приветно, будто звездочки, ясные очи; блистало красное коралловое монисто, и от орлиных очей парубка не могла укрыться даже краска, стыдливо вспыхнувшая на щепах ее. - Какой же ты нетерпеливый, - говорила она ему вполголоса. - Уже и рассердился! Зачем выбрал ты такое время: толпа народу шатается то и дело по улицам... Я вся...

© 2000- NIV