Поиск по творчеству и критике
Cлово "MANNER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
Входимость: 1. Размер: 132кб.
2. Гус М.С.: Гоголь и николаевская Россия. Введение
Входимость: 1. Размер: 88кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
Входимость: 1. Размер: 132кб.
Часть текста: заглавием "Рай и пери (сочинение Томаса Мура)" 68 ; этот перевод был, однако, завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах" 69 , в которой одна страница отдана Муру; автором ее был Филарет Шаль, уделивший внимание также "Лалле Рук" 70 . Отметим, что в переводе К. П. Б. напечатано большое примечание о слове "пери", отсутствующее в английском оригинале, и что частично это примечание совпадает с тем, которое дается при переводе Жуковского. Очевидно, оба текста этих примечаний, объяснявших слово "пери", в ту пору еще неизвестное словарям русского языка, восходит к одному источнику, скорее всего французскому 71 . В переводе К. П. Б. слово "пери" толкуется так: "На персидском языке пери значит воображаемое только существо. Пери имеют некоторое сходство с волшебницами и суть одни из прекраснейших...
2. Гус М.С.: Гоголь и николаевская Россия. Введение
Входимость: 1. Размер: 88кб.
Часть текста: декабристов, Грибоедова и Пушкина. Белинский и Герцен, Бакунин и Огарев, Станкевич и Сатин, Шевченко и Лермонтов, Пирогов и Федотов, братья Критские и Полежаев - все они были сверстниками Гоголя, родившегося на пороге второго десятилетия XIX века. У колыбели этого поколения стоял 1812 год. В детстве и отрочестве они слышали гром пушек на Сенатской площади, который возвестил о революционном крещении России. Их вступление в самостоятельную жизнь осенила мрачная тень виселиц на верках Петропавловской крепости. Им пришлось жить в николаевской казарме, под неусыпным надзором голубых мундиров, в России, о которой иностранный наблюдатель сказал: "Тюрьма без покоя, пустыня без отдыха..." По-разному отозвались в душе представителей этого поколения впечатления детства и юности. По-разному прошли они свой жизненный путь. Но было у них и общее - и оно было самым главным в жизни, в творчестве, в судьбе лучших людей этого поколения. Они были охвачены страстью - именно страстью! - любви к России и к своему народу, страстью служения родине. "Садилось солнце, купола блестели, город стлался на необозримое пространство под горой, свежий ветерок подувал на нас, постояли мы, постояли, оперлись друг на друга и, вдруг обнявшись, присягнули, в виду всей Москвы, пожертвовать нашей жизнью на избранную нами борьбу" 1 . Так на Воробьевых горах в 1826 году подростки Герцен и Огарев дали "аннибалову клятву" пожертвовать жизнью во имя освобождения России и русского народа от рабства и угнетения. "Еще с самых времен прошлых, с самых лет почти непонимания, я пламенел неугасимою ревностью сделать жизнь...