Поиск по творчеству и критике
Cлово "ILLUSTRATION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Карташевская М. Г. - Аксаковой В. С., 20 августа 1845 г.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
2. Карташевская М. Г. - Аксаковой В. С., 31 октября 1845 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
3. Барбе д'Оревильи: Николай Гоголь
Входимость: 3. Размер: 81кб.
4. Гус М.С.: Гоголь и николаевская Россия. Часть вторая. Глава шестая
Входимость: 2. Размер: 77кб.
5. Гоголь в русской критике (сборник). Белинский В. Г.: Перевод сочинений Гоголя на французский язык
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Карташевская М. Г. - Аксаковой В. С., 20 августа 1845 г.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
Часть текста: Говорит о его даре творчества, о том спокойном состоянии художника, который передает жизнь со всеми ее хорошими и дурными случайностями, не негодуя и не восторгаясь. Эта мысль одна уже не французская. Говорится еще, что переводятся повести Гоголя на французский язык и что огромный талант автора ручается за прием публики даже иностранной. Однако, мне кажется, что Гоголь непереводим и они не будут иметь Гоголя в переводе. Оценка Пушкина, кажется, тоже очень верна 1 ... Примечания Автограф. ИРЛИ. Фонд А. И. Маркевича (№ 173, ед. хр. 10. 639, л. 82 об.). 1 Имеется в виду большая анонимная статья: «О русской литературе: Пушкин, Лермонтов, Гоголь» в № 125 парижского журнала «Illustration» от 19 июля 1845 г. Статья эта предшествовала появившимся несколько позднее на страницах того же журнала повестям Гоголя «Старосветские помещики» и «Записки сумасшедшего» в переводе Луи Виардо и ставила своей задачей подготовить читателя к верному пониманию Гоголя и его значения в русской литературе. Как известно, фактическим переводчиком этих повестей на французский язык был И. С. Тургенев. Виардо, по его собственному признанию, совершенно не знал русского языка. Статья, помещенная в «Illustration», свидетельствует о хорошем знании истории русской литературы и редкой осведомленности в современных литературных явлениях. Высказанные в ней суждения о главнейших представителях русской литературы — совсем «не французские», как верно отметила М. Г. Карташевская. По нашему предположению,...
2. Карташевская М. Г. - Аксаковой В. С., 31 октября 1845 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: изумление от его таланта, но прибавила: «Странно, у этого человека как будто нет сердца, нет чувства». Я считаю, что это замечание произошло от перевода, который не мог передать всех бесчисленных звуков чувства, разбросанных по всему рассказу и слышимых часто не в словах, а в расположении фразы. Ведь французы сами говорят: «Le ton fait la musique»**. И справедливо — часто нет ничего замечательного в словах, но они так сказаны, что выражают много. Говорят, еще явился новый автор, вроде будто бы Гоголя, и его повесть, имеющая будто бы более достоинства гоголевских повестей, печатается в одном петербургском альманахе 2 . Любопытно будет посмотреть !.. Примечания Автограф. ИРЛИ. Фонд А. Н. Маркевича (№ 173, ед. хр. 10. 639, л. 104—104 об.). 1 Перевод «Старосветских помещиков» был напечатан в №№ 136 и 137 парижского журнала «Illustration», от 4 и 11 октября 1845 г.; «Записки сумасшедшего» — в №№ 138 и 139, от 18 и 25 октября. См. выше примеч. к письму № 119. 2 Имеется в виду Достоевский и его повесть «Бедные люди», напечатанная в изданном Н. А. Некрасовым «Петербургском сборнике». 12 ноября 1845 г. В. С. Аксакова писала М. Г. Карташевской: «Хомяков очень смешно определяет Тьера, он называет его Собакевичем, то есть величайшим плутом. Хотя я ничего не ожидаю от французского перевода Гоголя, однакож мне любопытно было бы взглянуть, но не знаю, где достать; может быть Занд в том смысле говорит о Гоголе, что у него нет чувства, потому что в „Старосветских помещиках“ привычка как бы сильнее показана чувства; впрочем, во всяком случае, значит, что у ней мало простого, искреннего чувства < ... > Что за новый Гоголь появился в Петербурге? Напиши, что узнаешь; я думаю, это вроде...
3. Барбе д'Оревильи: Николай Гоголь
Входимость: 3. Размер: 81кб.
Часть текста: деле: никогда писатель, безразлично поэт или романист, не был в большей власти действительности, чем этот Гоголь, являющийся, как говорят, создателем и основоположником русской реалистической школы, в сравнении с которой наша, — при этом и сама по себе достаточно отталкивающая, — является лишь школой... подготовительной. Подумаешь, что это закономерно: реалистам, как и медведям, у полюсов сподручнее; там они и сильнее. Выражение „Мертвые души“, кажущееся на первый взгляд мрачным поэтическим речением, полным манящей таинственности, на самом деле оказывается термином обиходным в России, общеупотребительным и узаконенным. Вы сейчас узнаете, что это такое. Г. Шаррьер, переводчик гоголевского романа, тот самый, который раньше перевел нам также — и очень удачно — „Записки охотника“ Тургенева, уверяет нас, что этот безжалостный реалист Гоголь, варвар лишь по своему имени, дебютировал в литературе в качестве чистейшего идеалиста. Мы охотно ему верим. Самый свинцово-серый день мог начаться ясным утром. Но если чувство идеального и было некогда присуще этому мертвому идеалисту, автору „Мертвых душ“, то он погасил его в себе, как тушат светильник, и я уверен, что никто не скажет теперь, читая его книгу, что он обладал им раньше. Но именно поэтому-то книга эта тотчас же и получила известность. Если бы она блеснула идеальностью, если бы она была отмечена сверкающей и нежной печатью гения, она быть может и сейчас еще, во мраке и пренебрежении, дожидалась бы жалкого часа своей славы (Мильтон, увы! никогда не имел его 2 ); сама по себе реальность (нельзя же назвать ее чистой ?), одна реальность, не возвышаемая ничем, имеет обыкновенно то преимущество, что люди, эти самомнящие глупцы и в...
4. Гус М.С.: Гоголь и николаевская Россия. Часть вторая. Глава шестая
Входимость: 2. Размер: 77кб.
Часть текста: Глава шестая Глава шестая "Выбранные места из переписки с друзьями". Углубление идейного кризиса в Гоголе. Попытка выполнить данное в главе XI "Мертвых душ" обещание написать второй том с изображением "прекрасного начала" в русской жизни. Сожжение рукописи в 1845 г. и обращение к теоретической разработке этой проблемы. "Воскрешение" Плюшкина и всех мертвых душ как цель Гоголя. Общественно-политические истоки идейного кризиса и перелома в Гоголе в середине 40-х гг. Приближение социальной бури на Западе. Опасность нового крестьянского возмущения в России. "Страхи и ужасы" России и Европы в восприятии Гоголя. Недовольство Гоголя ростом его популярности в Европе. Религиозные искания как поиски выхода из обступавших Гоголя "страхов и ужасов". Решение издать "Выбранные места" для пропаганды выводов, к которым пришел Гоголь. Идеи книги Гоголя: самодержавие, православие, великороссийский шовинизм. "Выбранные места" и славянофильская идеология. "Выбранные места" и западноевропейские произведения феодального социализма. Идейная борьба в России в момент появления "Выбранных мест". Позиции Белинского и Герцена, либералов-западников, славянофилов. Реакция русского общества на книгу Гоголя. Зальцбруннское письмо Белинского Гоголю. Первая редакция и окончательный текст ответа Гоголя Белинскому. Потрясение, испытанное Гоголем вследствие краха "Выбранных мест". Окончательное возвращение Гоголя в Россию. 1 Гоголь уехал за границу в июне 1842 и возвратился в Россию в апреле 1848 года. Эти шесть лет в его жизни - период тягостных раздумий, время мучительных поисков ответа на тот вопрос, который Гоголь задал в конце первого тома: "Русь! чего же ты хочешь от меня?" Когда Гоголь печатно спрашивал Русь об этом, он уже пообещал, что "в сей же повести...
5. Гоголь в русской критике (сборник). Белинский В. Г.: Перевод сочинений Гоголя на французский язык
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: крайней мере не изглажена. Разумеется, в том и другом отношении сделано было все, что можно было сделать: всего же сделать было невозможно… Но таково свойство оригинального и самобытного творчества, ознаменованного печатию силы и глубокости: повести Гоголя с честию выдержали перевод на язык народа, столь чуждого нашим коренным национальным обычаям и понятиям, и сохранили свой отпечаток таланта и оригинальности. Говорят, что этот перевод, обратив на себя большое внимание во Франции, имел там необыкновенный успех. И не удивительно: до сих пор сколько ни переводили на французский язык русских писателей, французы видели в этих переводах не оригинальные создания чуждого им народа, но бледные подражания их же писателям. Поэтому французы, а вместе с ними и вся Европа, никак не хотели верить существованию русской литературы. Иначе и быть не могло. Что нашли бы иностранцы в самых лучших переводах на их языки – не говорю стихотворений Ломоносова, но стихотворений самого Державина? Одушевление, полет, даже сила выражения – все это мало имеет цены при отсутствии содержания, при недостатке идей. Что бы могли иностранцы найти в переводах на их языки сочинений Карамзина? Что для них Озеров, когда у них есть Корнель и Расин и когда второстепенные их трагики лучше Озерова? Жуковский, поэт столь важный для нас, для них не имеет значения: они в подлинниках могут читать так гениально переданные им на русский язык творения немецких и английских поэтов. Басни Крылова – непереводимы, и чтоб иностранец мог вполне оценить талант нашего великого баснописца, ему надо выучиться русскому языку и пожить в России, чтоб освоиться с ее житейским, бытом. «Горе от ума» Грибоедова могло б быть переведено без особенной утраты в своем достоинстве; но где найти переводчика, которому был бы под силу такой труд? То же должно сказать о...