Поиск по творчеству и критике
Cлово "FLEUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Материалы для словаря русского языка. Страница 3
Входимость: 1. Размер: 53кб.
2. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
Входимость: 1. Размер: 132кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Материалы для словаря русского языка. Страница 3
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: тяжесть. Ввадка, обычай, понемногу вкоренившийся. Отва́дка. Пова́дно, приятно. Ва́нда, род верши. Вандовщи́к, рыбак с такою вершей. До́ведь, дамка в шашках. Самовольник, своевольник, своевольщина. Овражистый, с оврагами; овражник, растение. Возвергать упование на бога. Опровергать. Вро́звесель, вполпьяна, подгулявши. Весну́ха, весенняя лихорадка. Увесели́тель, слово купеческое, шутник. Весня́к, родившийся в деревне. Завечереть. Вдруг завечерело среди поля. Видо́к, очевидный свидетель; самовидец. Взвидеть, прозреть, после ослепления. Беззавистие, равнодушие, неимение зависти. Визготня́, беспрерывный крик. Винарь, виноградарь. Извинь, алкоголь, чистейший спирт, извлеч<енный> из вина. Извинти́ть, испортить винт от завертыванья. Висля́й, дубина. Вислокры́лка, насекомое. Перевислый, перевиснуть на одну сторону более, чем на другую, о палке, утвержден<ной> байком. Самовес, безмен; довесок, недовес. Отвес, ватерпас, уровень. Стена по отвесу. Свесь, свод, столярной обшивки. Развес, распределение тяжестей. Вило́й, завернувшийся, вилая капуста; вило́к, голова капусты. Вихре́ц, хохол. Вьюрок, мотовило. Сорт птицы. Заво́ек,...
2. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
Входимость: 1. Размер: 132кб.
Часть текста: Рук" -- "Paradise and the Peri", о Муре сразу заговорили в нескольких русских журналах. В "Соревнователе просвещения" та же поэма появилась в русском прозаическом переводе К. П. Б. под более точным, чем у Жуковского, заглавием "Рай и пери (сочинение Томаса Мура)" 68 ; этот перевод был, однако, завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах" 69 , в которой одна страница отдана Муру; автором ее был Филарет Шаль, уделивший внимание также "Лалле Рук" 70 . Отметим, что в переводе К. П. Б. напечатано большое примечание о слове "пери", отсутствующее в английском оригинале, и что частично это примечание совпадает с тем, которое дается при переводе Жуковского. Очевидно, оба текста этих примечаний, объяснявших слово "пери", в ту пору еще неизвестное словарям русского языка, восходит к одному источнику, скорее всего французскому 71 . В переводе К. П. Б. слово "пери" толкуется так: "На персидском языке пери значит воображаемое только существо. Пери имеют некоторое сходство с волшебницами и суть одни из прекраснейших созданий...