Поиск по творчеству и критике
Cлово "DIES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Мережковский Д. С.: Гоголь. Часть вторая
Входимость: 2. Размер: 157кб.
2. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
Входимость: 1. Размер: 132кб.
3. Шенрок В. И.: Материалы для биографии Гоголя (старая орфография). Пять лет жизни за-границей. 1836 - 1841 гг. I. Постановка на сцену "Ревизора" и отъезд Гоголя за-границу. Глава III
Входимость: 1. Размер: 32кб.
4. Авенариус В.П.: Школа жизни великого юмориста (биографическая повесть). Глава одиннадцатая. "Бисаврюк"
Входимость: 1. Размер: 24кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Мережковский Д. С.: Гоголь. Часть вторая
Входимость: 2. Размер: 157кб.
Часть текста: вернее, бесплотности, -- христианское или кажущееся, в противоположность язычеству, "христианским". Другое -- "прикрепление к земле и к телу", к "осязаемой существенности" -- начало плотское, языческое или опять-таки кажущееся доныне, в противоположность христианству, "языческим". Предвидел ли Гоголь, что, определяя Пушкина, он и самого себя определял, что и он явился из этих же самых "двух начал"? "Никогда не чувствовал себя погруженным в такое спокойное блаженство. О, Рим, Рим! О, Италия! Что за небо!.. Что за воздух!.. Пью -- не напьюсь, гляжу -- не нагляжусь... Никогда я не был так весел, так доволен жизнью". Друзья Гоголя рассказывают, как на вилле Волконской, упиравшейся стеной в старый римский акведук, который служил ей террасой, "он ложился спиной на аркаду и по полусуткам смотрел в голубое небо, на мертвую и великолепную римскую Кампанью, оставаясь недвижимым целые часы, с воспаленными щеками". -- "Италия! Она моя!.. Россия, Петербург, снега, подлецы, департамент, кафедра, театр --- все это мне снилось. Я проснулся опять на родине". Одно из писем помечает...
2. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
Входимость: 1. Размер: 132кб.
Часть текста: однако, к Томасу Муру. В 1821 г., когда в "Сыне Отечества" была опубликована в стихотворном переводе Жуковского вторая вставная поэма из "Лаллы Рук" -- "Paradise and the Peri", о Муре сразу заговорили в нескольких русских журналах. В "Соревнователе просвещения" та же поэма появилась в русском прозаическом переводе К. П. Б. под более точным, чем у Жуковского, заглавием "Рай и пери (сочинение Томаса Мура)" 68 ; этот перевод был, однако, завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах" 69 , в которой одна страница отдана Муру;...
3. Шенрок В. И.: Материалы для биографии Гоголя (старая орфография). Пять лет жизни за-границей. 1836 - 1841 гг. I. Постановка на сцену "Ревизора" и отъезд Гоголя за-границу. Глава III
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: слезъ. Этотъ анекдотъ, взятый изъ действительности, разсказалъ ему Пушкинъ. Гоголь, читая, забылъ все: свою робость, своихъ слушателей. Какой бы изъ него вышелъ актеръ! Онъ сливался съ своими действующими лицами, присутствовалъ при всемъ этомъ и веселился. Онъ признался намъ, что Бобчинскаго и Добчинскаго онъ зналъ, также и дамъ. Онъ мне также сказалъ, что, работая надъ „ Старосветскими Помещиками “, онъ думалъ о своей матери. Что̀-же касается Хлестакова, онъ говоритъ: „ этого везде можно встретить “. Плетневъ думаетъ, что цензура кое-что повырежетъ. Вяземскiй и Вiельгорскiй говорятъ, что Клика знаменитостей (Булгаринъ и Брамбеусъ) сделаетъ все на свете, чтобы повести интригу противъ „Ревизора“, и что сами актеры скорчатъ гримасу, такъ какъ ихъ прiучили къ тирадамъ Кукольника. Пушкинъ зоветъ Сенковскаго-Брамбеуса: Стенька Разинъ. Гоголь разсказывалъ намъ, что хотелъ-было сделаться трагическимъ актеромъ; мысль эта показалась намъ смешной: хохолъ въ тунике и римскомъ шлеме, декламирующiй Озерова, — какое зрелище! Но комикомъ онъ былъ бы превосходнымъ. Пушкинъ спросилъ меня: „Думаете ли вы, что Государь оценитъ эту пьесу и дозволитъ ее? Могли ли бы вы поговорить о ней и расположить его въ пользу „Ревизора“? — Я не сомневаюсь, я даже убеждена, что онъ будетъ благосклоненъ и доступенъ — и я обещала поговорить въ благопрiятную минуту. Государь же знаетъ, что берутъ взятки; довольно онъ объ этомъ говоритъ, а потому онъ и не запретитъ комедiю, въ которой достается ворамъ; онъ разрешилъ давать „Горе отъ ума“, которое было запрещено при покойномъ Государе; онъ намъ какъ-то разсказывалъ, что Фонъ-Визинъ читалъ свою комедiю императрице Екатерине, и что Капнистъ читалъ „Ябеду“ императору Павлу. Я все это ему напомню; я скажу ему также, что сюжетъ далъ Гоголю Пушкинъ, такъ какъ Государь...
4. Авенариус В.П.: Школа жизни великого юмориста (биографическая повесть). Глава одиннадцатая. "Бисаврюк"
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: анекдот между мужиками в нашем селе, или в другом каком, или между помещиками, сделайте милость, описуйте для меня, также нравы, обычаи, поверья. Да расспросите про старину хоть у Анны Матвеевны или Агафьи Матвеевны, какие платья были в их время у сотников, их жен, у тысячников, у них самих, какие материи были известны в их время, и все с подробнейшею подробностью; какие анекдоты и истории случались в их время смешные, забавные, печальные, ужасные. Не пренебрегайте ничем: все имеет для меня цену... Нет ли в наших местах каких записок, веденных предками какой-нибудь старинной фамилии, рукописей стародавних про времена гетманщины и прочего подобного?" Наконец, уже на седьмой день слёнинский приказчик подал ему желанный номер: - Сейчас только из переплетной. И точно, книжка была совсем еще сырая, благоухала не розами и ландышами - эка невидаль! - а свежими типографскими чернилами. Но, Творец Небесный, что это такое? Название переиначено и вдвое длиннее: "Бисаврюк, или Вечер накануне Ивана Купала. Малороссийская повесть (из народного предания), рассказанная дьячком Покровской церкви". И почему "Бисаврюк", и не "Басаврюк", как в оригинале? Верно, опечатка. Да нет же, и в тексте везде "Бисаврюк". Прошу покорно! Не спросясь автора, меняет даже имена. Нет ли и других еще поправок? В кармане у Гоголя оказался перочинный ножик, с помощью его страница за страницей были...