Карташевская М. Г. - Аксаковой В. С., 31 октября 1845 г.

121. М. Г. КАРТАШЕВСКАЯ — В. С. АКСАКОВОЙ

<Петербург.> 31 октября 1845 г.

...В последних №№ «Illustration» явился перевод Гоголя: «Старосветские помещики» («Le ménage d’autrefois») и «Les mémoires d’un fou»*1. Переводил Viardot, муж m-me Viardot, который от Гоголя в восхищении. Но этот перевод не дает верного понятия об оригинале. Например, все эти наивные разговоры Пульхерии Ивановны с мужем, которые так характеризуют этих двух лиц, как-то не клеятся по-французски, и вообще, я думаю, не могут быть переведены. Viardot показывал свой перевод George Sand, чтоб дать ей понятие о Гоголе. Она, говорят, пришла в изумление от его таланта, но прибавила: «Странно, у этого человека как будто нет сердца, нет чувства». Я считаю, что это замечание произошло от перевода, который не мог передать всех бесчисленных звуков чувства, разбросанных по всему рассказу и слышимых часто не в словах, а в расположении фразы. Ведь французы сами говорят: «Le ton fait la musique»**. И справедливо — часто нет ничего замечательного в словах, но они так сказаны, что выражают много. Говорят, еще явился новый автор, вроде будто бы Гоголя, и его повесть, имеющая будто бы более достоинства гоголевских повестей, печатается в одном петербургском альманахе2!..

Примечания

Автограф. ИРЛИ. Фонд А. Н. Маркевича (№ 173, ед. хр. 10. 639, л. 104—104 об.).

1 Перевод «Старосветских помещиков» был напечатан в №№ 136 и 137 парижского журнала «Illustration», от 4 и 11 октября 1845 г.; «Записки сумасшедшего» — в №№ 138 и 139, от 18 и 25 октября. См. выше примеч. к письму № 119.

2 Имеется в виду Достоевский и его повесть «Бедные люди», напечатанная в изданном Н. А. Некрасовым «Петербургском сборнике».

«Хомяков очень смешно определяет Тьера, он называет его Собакевичем, то есть величайшим плутом. Хотя я ничего не ожидаю от французского перевода Гоголя, однакож мне любопытно было бы взглянуть, но не знаю, где достать; может быть Занд в том смысле говорит о Гоголе, что у него нет чувства, потому что в „Старосветских помещиках“ привычка как бы сильнее показана чувства; впрочем, во всяком случае, значит, что у ней мало простого, искреннего чувства <...> Что за новый Гоголь появился в Петербурге? Напиши, что узнаешь; я думаю, это вроде Бенедиктова, которого также вначале называли Пушкиным» (неизд. — ИРЛИ, ф. 173, ед. хр. 10. 615, лл. 125 об. — 126).

«Если б была возможность, я бы непременно переслала тебе, моя милая Верочка, те №№ „Illustration“, где перевод Гоголя. Viardot напечатал, говорят, уже много переводов Гоголя отдельно. Если бы George Sand прочла только одни „Старосветские помещики“, то можно бы сделать то заключение, которое ты делаешь, моя милая Верочка, но ведь Viardot читал ей и другие переводы. А я удивляюсь, что она и столько могла оценить Гоголя, сколько оценила» (неизд. — ИРЛИ, ф. 173, ед. хр. 10. 639, л. 113 об.).

О переводе Виардо упоминает О. С. Аксакова в письме к сыну Ивану от начала ноября 1845 г.: «Приятно мне твое знакомство с Унковскими, да читали ли они Гоголя? пожалуй, скажут, что непристойно, читая Сю разные гадости. Мы вчера читали „Записки сумасшедшего“, и только одна душа может чувствовать, как это хорошо и высоко, а язык никогда не выразит, а Занд сказала, что у сочинителя нет чувства, но, может, этому виною перевод Виардо» (неизд. — ЦГИАЛ, ф. 883, ед. хр. 5/6, л. 16 об.).

* «Записки сумасшедшего» (франц.).

**